Jak dodać napisy do gotowego DVD

 

Aktualizacja: 2004.05.27

 

Metoda ta pozwoli na dodanie polskich napisów do DVD np. kupionego za granicą -  w ten sposób możemy spolszczyć praktycznie każdy film. Zrobiłem w ten sposób parę "produkcji" i wyszło bardzo fajnie :)

 

Potrzebny soft:

 

DVD Decrypter

VobEdit

DVDMaestro 2.9 (albo inny soft do authoringu z obsługą napisów)

MaestroSBT

SubtiltleWorkshop 2.51

IfoEdit

 

Do takiej operacji potrzebujemy duużo miejsca – najlepiej 15-20 GB.

 

Przygotowanie:

 

Na początek rippujemy nasze DVD na twardy dysk – tryb Main Movie czyli sam film.

Następnie wyciągamy z plików *vob interesujące nas ścieżki video i audio. Robimy to za pomocą VobEdit wczytując pierwszy plik *vob z tych zrippowanych na twardym dysku.

 

 

Potem kilkamy przycisk Demux (rozdzielenie) – pokazuje się nam takie okno z dostępem do ścieżek audio, video i napisów:

 

 

Po kolei zaznaczmy i wyodrębniamy interesujące nas strumienie:

MPEG Stream – video

AC3 Audio Stream – dźwięk w formacie Dolby Digital

lub/i:

DTS Audio Stream – jeżeli mamy taką ścieżkę na DVD

Możemy jeszcze wyciągnąć oryginalne napisy o ile je chcemy dodać do „nowego” DVD: wtedy zaznaczmy Subpicture Stream

 

I koniecznie zaznaczmy Demux complete title set  - wtedy rozprute zostaną wszystkie voby i uzyskamy interesujące nas ścieżki w jednym kawałku.

 

UWAGI

 

Strumienie audio i napisów mają specjalne oznaczenia np. 0x80 i jeżeli jest ich parę na DVD (różne ścieżki audio i wersje napisów) musimy wiedzieć „który jest który”. W tym celu możemy się posłużyć programem IfoEdit – otwieram w nim plik Vts_01_X.ifo z płyty DVD, gdzie są zapisane parametry konfiguracyjne filmu. Wygląda to tak:

 

 

Na czerwono zaznaczyłem oznaczenia i format ścieżek – w VobEdit wybieramy te które nas interesują.

 

Dzięki temu zabiegowi otrzymamy zazwyczaj duże pliki *m2v (video) i *ac3 lub *dts (audio) i ewentualnie *sup (napisy)

 

Kompresja video

 

Oryginalne filmy zapisane są zazwyczaj na dwuwarstwowych płytach i mają wielkość 6 – 8 GB. Jeżeli chcemy nasze nowe „polskie” DVD nagrać na 1 płycie DVDR to zmuszeni będziemy do skompresowania obrazu tak aby „nowy” film nie przekraczał wielkości 4.3 GB. Chyba, że zapiszemy film na dwóch płytach DVDR i problem z głowy…

Więcej o kompresji DVD można znaleźć na naszym Forum i Doom9.org – polecam program DVD2DVDR z encoderem CCE.

 

Napisy

 

Najlepiej jest skorzystać z napisów do filmów divx – jest ich sporo i są łatwo dostępne (patrz Linki). Można też skorzystać z mojej kolekcji gotowych napisów w formacie SSA. Chyba, że ktoś zna jeszcze inne źródła lub sam je sobie zrobi ;)

 

Musimy je przekonwertować na format, który akceptuje nasz program do authoringu DVD – polecam DVDMaestro.

 

Pamiętać trzeba, żeby napisy były dobrze dopasowane do filmu który mamy zamiar spolonizować – jeżeli trzeba to należy zrobić zmianę ich FPS, poprawić błędy, skrócić linie itd. – napisy divxowe nawet dobre merytorycznie wymagają do zazwyczaj dobrej kosmetyki, żeby ładnie wyglądały na ekranie TV.

Takie zabiegi możemy zrobić np. świetnym edytorem SubtiltleWorkshop – pozwala on zmieniać FPS, skracać linie i czas wyświetlania, poprawiać błędy itd.

 

Ja to robię tak:

- wyszukuję dobre napisy w sieci.

- wczytuję je do SubtiltleWorkshop

- odpalam funkcję Narzędzia->Informacje i błędy

- najpierw trzeba ustawić opcje tej funkcji – proponuję tak:

 

 

- potem klikam Narzędzia->Informacje i błędy-> Znajdź błędy

- po otrzymaniu ich listy część można naprawić automatycznie (czas) ale inne (za długie linie itd.) trzeba poprawić ręcznie

- przesuwać napisy, zmieniać czas ich wyświetlania możemy zmienić korzystając z opcji w menu Edycja

- błędy mamy zaznaczone na czerwono a do następnego przechodzimy korzystając z klawisza F12

- najczęściej trzeba „przełamywać” długie linie – zrobimy to za pomocą kombinacji klawiszy CTRL+E

- jeżeli chcemy żeby wyglądały naprawdę dobrze część rzeczy będziemy musieli zrobić ręcznie np. dzieląc zbyt długie dialogi na dwa kawałki, skracać zbyt kwieciste tłumaczenie itd.

 

Jak już poprawimy wszystko (a czasem to trwa) to zapisujemy plik w formacie *ssa.

 

UWAGI

 

Jeżeli korzystamy ze starszej wersji SubtiltleWorkshop (np. 2.01) i MaestroSBT nie widzi Styles, to musimy jeszcze dokonać małej ręcznej manipulacji przed kontynuowaniem pracy. Otwieramy plik *SSA w Notatniku i podmieniamy 3 pierwsze ustępy na te:

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

[Script Info]

Title: <untitled>

Original Script: <unknown>

ScriptType: v4.00

 

[V4 Styles]

[Script Info]

Title: <untitled>

Original Script: <unknown>

ScriptType: v4.00

 

[V4 Styles]

Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding

Style:Default,Arial,55,16777215,16777215,16777215,0,-1,0,1,1,2,2,15,15,15,0,238

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Na szczęście wersja 2.51 jest pozbawiona tego błędu.

 

Następnie odpalamy MaestroSBT i wczytujemy nasz plik z napisami.

 

Najpierw ustawiamy opcje Rendering – oto moje typowe ustawienia:

 

 

Nie ma potrzeby ich zmieniać, chyba że ktoś lubi pokombinować ;)

 

Potem klikamy przycisk Timing – tu możemy dokonać zmiany FPS o ile zachodzi taka potrzeba – najczęściej jest to zmiana z 23.976 na 25.

 

Następnie przechodzimy do opcji Styles, wybieramy Default i klikamy Edit Style. Proponuję takie ustawienia:

 

 

Zamykamy okno i pozostaje nam uruchomić Generate czyli produkcję skryptów *son, *spf i bitmap (napisy) wymaganych przez program DVDMaestro.

 

UPDATE: Druga metoda importowania napisów...

...łatwiejsza (omijamy MaestroSBT) i przez wiele osób preferowana.
W Subtitle Workshop 2.51 po zrobieniu wszystkich niezbędnych poprawek, zmianie FPS itd. zapisujemy plik od razu do drugiego formatu akceptowanego przez DVDMaestro czyli STL (Spruce Subtitle File):

Po zapisaniu pliku *stl proponuję dokonać ręcznej manipulacji w jego "wnętrzu" - dzięki temu napisy na ekranie będą wyglądać lepiej niż na domyślnych ustawieniach. Otwieramy plik w Notatniku i dokonujemy edycji jego nagłówka. Na czerwono zaznaczyłem miejsca zmian, wpisując proponowane wartości:

--------------------------------------------------------------------------------------------

//Character attributes (global)
$Bold = TRUE
$UnderLined = FALSE
$Italic = FALSE

//Position Control
$HorzAlign = Center
$VertAlign = Bottom
$XOffset = 0
$YOffset = 8

//Contrast Control
$TextContrast = 15
$Outline1Contrast = 15
$Outline2Contrast = 15
$BackgroundContrast = 0


--------------------------------------------------------------------------------------------

Zapisujemy zmiany i importujemy plik *stl do DVDMaestro. Import napisów w formie tekstowej ma swoje zalety: napisy (treść) możemy edytować w DVDMaestro co było nie możliwe przy wgraniu napisów w postaci bitmap.

Pozostaje złożenie wszystkiego do kupy, czyli…

 

Authoring

 

Przeprowadzamy go w oparciu o TEN poradnik - wczytujemy audio, video i napisy, ustawiamy parametry DVD itd. Jest to opisane w sekcji Final - tworzenie DVD.

 

UWAGI - Alternatywa

 

Authoring można jeszcze szybko zrobić za pomocą darmowego IfoEdit. Do tego potrzeba napisów w formacie *sup. Można je otrzymać zapisując w SubtiltleWorkshop napisy (po poprawkach) w formacie *srt i zamienić je potem na plik *sup korzystając z programu SRT2SUP.

Następnie odpalamy IfoEdit, kliamy DVD Author-> Autor New DVD, wczytujemy audio, video i napisy i prawie gotowe…

Więcej na ten temat na Forum.

 

Nie jest najlepsza metoda - gdy korzystamy z DVDMaestro mamy podgląd tworzonego DVD i większą wygodę „twórczą”. Poza tym jakość napisów z pliku *sup jest raczej gorsza wizualnie…